MUSICA LITERATURA PINTURA FOTOGRAFIA CINE CULTURA OPINION NOTICIAS

domingo, 9 de noviembre de 2008

LEO FERRE (1916-1993) "El ultimo de los poetas malditos de Francia"



DE LA EPOCA DE JAQUES BREL Y GEORGES
BRASSENS.
Más conocido como cantante -tal vez fue la figura más compleja no ya de la canción francesa, sino de la universal- Leo Ferré fue también el último de los poetas malditos que diera la lengua de Baudelaire, además de un estimable novelista en títulos como la autobiográfica 'Benoît Misère'. No es en modo alguno baladí que Alain Verjat lo incluyera en el capítulo dedicado a la literatura gala de postguerra de la 'Historia universal de la literatura' o que Raymond Queneau escribiera sobre él, y el resto de los cantantes que animaban los establecimientos donde bebían los existencialistas: 'La canción no es en absoluto un arte menor. En pocos años se ha convertido en algo inteligente, divertido, sensible, satírico, en una palabra, interesante'.
Nacido en Mónaco, el 24 de agosto de 1916, el origen de su rebeldía se remonta a su estancia en el colegio de Saint-Charles, de los Hermanos de las Escuelas Cristianas, en la localidad italiana de Bordighera. Señala Sergio Laguna, el biógrafo español del gran Ferré, que 'las pequeñas injusticias gratuitas, los sórdidos y lamentables sentimientos de egoísmo que le rodearon' le impulsaron a desarrollar el 'juicio crítico y a conocer la trama de los escondidos intereses que gobiernan la sociedad'. El mismo Ferré titula 'En prisión' el capítulo dedicado a su internado de 'Benoît Misère' y apunta en él: 'sotanas negras de mi duelo de ocho años, que tenían debajo de los faldones de hombre un sexo de hombre, y una verdadera enfermedad de la soledad. Gigantescos bolsillos agujereaban la virtud de estos miserables, en los que sus manos removían, pienso hoy día, toda una ciénaga de húmedos deseos'. Estudiante de leyes, Ciencias Políticas y Filosofía en el París de 1935, lo que verdaderamente le interesa a la sazón es la poesía y la música. Aunque acaba las tres carreras que empieza obedeciendo a los deseos de su familia, nunca llegará a ejercer ninguna de ellas. Émulo de Thoreau, inicia una experiencia rural en una granja abandonada de Provenza. Pero a Madelaine, su mujer de entonces le aburre el campo y el poeta ha de regresar a la ciudad. Tras una experiencia como locutor en Radio Montecarlo, Leo Ferré llega a París en 1946. Sus canciones de entonces son 'Le Scaphandrier', 'Les temps de roses rouges', 'L’inconnu de Londres' y las interpreta en Le Boeuf sur le Toit, un cabaret frecuentado por Jean Cocteau, René Clair y la crema de la intelectualidad. El éxito no se hace esperar. Durante las cinco décadas siguientes compondrá casi 600 piezas, pero jamás llegará a entrar en los cauces al uso por los cantantes convencionales. Lo suyo 'es la locura lúcida', escribe Laguna. Prologuista de 'Poemas Saturninos' en una de las ediciones más logradas del texto de Verlaine, la bibliografía de Ferré incluye ensayos, críticas y monólogos. Tal vez estos últimos, que el artista recitaba en el escenario con violencia, sean lo más representativo de su personalidad. Anarquista confeso, sus recitales fueron auténticos mítines libertarios: 'Hablo, ladro como un perro. Soy un perro', repetía en 'Le chien'. Autor de óperas como 'La canción del mal amado', fruto de su admiración por Apollinaire y 'L’ ópera du pauvre', de entre su bibliografía, integrada por 10 títulos, cabe destacar los poemas reunidos en 'Paroles el musiques de tout une vie', 'Alma Matrix', 'Le Methode' o una última novela, 'Marie Jeanne'. Inmerso en distintos proyectos, como era su costumbre, Léo Ferré murió en 1993. JAVIER MEMBA
Puedes ecuchar y ver a Leo Ferré haciendo CLICK en el enlace: http://es.youtube.com/watch?v=aiXcUTTLud4

Avec le temps - Con el tiempo....

Avec le temps /
Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /
Con el tiempo, si, todo se va.
On oublie le visage et l'on oublie la voix /
Se olvida el rostro, se olvida la voz.
Le cœur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller /
Si el corazón no palpita, no vale la pena
Chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien /
buscar más allá, Hay que dejar las cosas como son y están muy bien

Avec le temps /
Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /
Con el tiempo, si, todo se va.
L'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie /
Quien adorabas, quien buscabas bajo la lluvia,
L'autre qu'on devinait au détour d'un regard /
Quien intuías con una sola mirada,
Entre les mots, entre les lignes et sous le fard /
entre las palabras, entre las líneas y el polvo
D'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit /
de una promesa maquillada que sale a ganarse la noche.
Avec le temps tout s'évanouit /
Con el tiempo todo se desvanece.

Avec le temps /
Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /
Con el tiempo, si, todo se va.
Même les plus chouettes souvenirs ça t'as une de ces gueules /
Hasta los más entrañables recuerdos tienen pinta ridícula.
A la galerie je farfouille dans les rayons de la mort /
En los bazares, rebusco en los estantes de la muerte,
Le samedi soir quand la tendresse s'en va tout' seule /
el sábado por la noche, cuando la ternura se nos escapa.

Avec le temps /
Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /
Con el tiempo, si, todo se va.
L'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien /
En quien creías sin saber porque, por nada,
L'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux /
a quien regalabas el viento y las joyas,
Pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous /
por quien hubieras vendido el alma por unas monedas,
Devant quoi l'on se traînait comme traînent les chiens /
ante quien te arrastrabas como se arrastran los perros.
Avec le temps, va, tout va bien. /
Con el tiempo, si, todo va bien.

Avec le temps /
Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /
Con el tiempo, si, todo se va.
On oublie les passions et l'on oublie les voix /
Se olvidan las pasiones, se olvidan las voces
Qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens /
que nos murmuraban palabras de gentes sencillas:
Ne rentre pas trop tard et ne prends pas froid /
”no vuelvas muy tarde, no tomes frío”.

Avec le temps /
Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /
Con el tiempo, si, todo se va.
Et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu /
Y te sientes encanecido como un caballo exhausto,
Et l'on se sent glacé dans un lit de hasard /
y te sientes gélido en una cama azarosa,
Et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard /
y te sientes muy solo, si, pero a tus anchas,
Et l'on se sent floué par les années perdues /
y te sientes estafado, por los años perdidos.
Alors, vraiment /
Entonces, verdaderamente,
Avec le temps on n'aime plus. /
con el tiempo has dejado de amar.

LA SOLITUDE

Soy de otro país distinto al vuestro, de otro barrio, de otra soledad.
Me invento todos los días mi travesía. Ya no soy de los vuestros.
Espero a los mutantes. Biológicamente coincido con la idea que me hago de la biología: orino, eyaculo, lloro. Es prioritario que trabajemos nuestras ideas como si se trataran de objetos manufacturados.
Estoy listo para daros los moldes. Pero...
La soledad... la soledad
Os advierto que los moldes son de una textura nueva.
Han sido movidos esta mañana. Si no tenéis desde este momento el sentimiento relativo de vuestra duración, es inútil mirar delante de vosotros porque delante es detrás, la noche es el dia. Y...
La soledad...la soledad…..la soledad
Es prioritario que las lavanderías automáticas en las esquinas de la calles sean tan imperturbables como las luces de parada o de vía libre (Semáforos). Los policías de las afueras os indicarán el lugar donde será legal limpiar lo que vosotros creéis que es vuestra conciencia y que no es más que una dependencia del ordenador neurófilo que os sirve de cerebro. Sin embargo...
La soledad...la soledad
La desesperación es una forma superior de la crítica. Por ahora la llamaremos 'felicidad'. Las palabras que empleáis no serán más 'las palabras' sino una clase de conducto a través de las cuales los analfabetos se concientizan. Pero...
La soledad...la soledad….la soledad…la soledad
Del Código Civil hablaremos más tarde. Por el momento, querría codificar lo incodificable. Querría medir vuestras descoloridas democracias. Querría insertarme en el vacío absoluto y llegar a ser lo no dicho, lo no conocido, lo no virgen, por falta de lucidez. La lucidez se torna en retirada.

No hay comentarios: